Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Miércoles, 06 de septiembre de 2006


Falaz erudición o los revoltijos que hace la mente

Archivado en: Migas de pan


A propósito de la conversa que se armó en Me caigo y me levanto.

Vos sabés que con ese Zipper Sonet tengo una confusión, porque en mi memoria persiste el primer verso en portugués ("De acima abaixo e de abaixo acima...").

El Zipper Sonet, que Luciana transcribe en los comentarios, estaba en mi recuerdo atribuido a Vinicius de Morães, vaya a saber por qué. Creía haber leído una crónica de Vinicius donde exponía ese soneto y mostraba la versión española que un poeta hispanohablante amigo le había mandado. Incluso recuerdo que argumentaba que la versión española le parecía mejor que la propia.

Pero no hace mucho, vaya a saber para satisfacer qué ansia erudita, busqué en San Google el tal Zipper Sonet y lo encontré atribuido a Cortázar. No dí con el lugar donde estaría publicado, y no recuerdo en qué libro de Julio lo debo haber leído (no faltará el amable compañero de viaje que me apunte la cita correcta, confío). La cuestión era que, en mi memoria, ¿había transformado una crónica donde el venerable Julio recibía una versión portuguesa de su poema de parte de un poeta amigo en otra donde era Vinicius el que recibía la española?

Qué curiosa transformación. ¿Lecturas simultáneas que se interfirieron? ¿Afinidades subterráneas que registró mi inconciente? ¿Sólo soy un bruto a pedal? Por otro lado, ¿qué he ganado despejando la confusión?, ¿hacer una correcta cita sin quedar como una bestia? Uhhh, ¡que jugador!

Cuántas veces, errores así no son, a la final, oportunidades para descubrimientos o para invenciones, conexiones aparentemente caprichosas a las que, a fortiori, como gusta decirse, uno puede buscarles ingeniosas explicaciones.


Escrito por Pablo El 09/06 a las 13:04
(4) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias


URL para referencias

Comentarios


Hola, Pablo!
Yo lo copié de una página que citaba como fuente "Un tal Lucas" (pero reitero, yo no lo leí!)
Interesante confusión, oportunidad para pensar si un traductor no es autor, si un soneto en distintas lenguas sigue siendo el mismo soneto... Me gustaría leer la ¿versión? en portugués, pero San Google tiene sus límites...
Me quedo con la inquietante imagen de dos poetas que, sin saberlo, escriben a un tiempo el mismo soneto... ¿Mera coincidencia? ¿Triquiñuela de una musa traviesa? ¿Idénticas condiciones de producción? ¿Almas gemelas en conexión telepática? ¿Un espíritu que reencarnó vía mitosis, y sus espíritus hijos lo recuerdan al unísono?
Abrazo!
Lu


Comentario de Luciana el el 09/06 a las 17:59

eso, mi cerebro todo el tiempo en eso de cruzar lo que no, con lo que tampoco, para otra nada, que me dá una alegría fijesé, como si lo hubiera descubierto recientemente y de un tropezón. cada mezcla es un trago y vale un peso.


Comentario de aydesa el el 09/08 a las 19:48

"Zipper Sonnet" le corresponde a Julio. "Un tal lucas" (Ed. Sudamericana, Bs. As. 1979), relato "Lucas, sus sonetos". En él, Cortázar incluso glosa lo mucho que le costó escribirlo y su alegre sorpresa ante la versión de su amigo Haroldo de Campos en portugués. Cortázar cita una carta de Campos así: "No es verdaderamente una versión: más bien una 'contraversión' muy llena de licencias".


Comentario de Puck el el 09/10 a las 14:27

"Cada mezcla es un trago y vale un peso". ¡Chapeau, Aydesa, chapeau!

Gracias por el dato, Puck. A juzgar por el nombre de tu blog, supongo que algo has leído de Julio.

Abrazos.


Comentario de pablo el el 09/11 a las 10:30

Comentar



Recordar datos




ADN.esADN.es Medio Oficial Premios Bitacoras 2008: Federer