Archivado en: Migas de pan
Nada adquiere valor por sí mismo. Todo se inscribe en un recorrido (amores me han dicho que "todo" y "nada" son palabras espantosas y soberbias; pero nada adquiere su valor por sí mismo).
¿Cómo es que uno se queda, luego de haberse visto obligado a leerlo en la escuela, con la idea de que García Lorca era un español, con suerte se entera uno que puto, que escribía pavadas romanticonas, medio bobaliconas, y que su principal mérito, vistos los bodrios a que nos sometía la maestra, era haber muerto fusilado por la dictadura franquista (por republicano y por puto)?
Por suerte, la vida tiene caminos largos y sinuosos y yo me olvido de García Lorca y salto al momento en que alguien me hace escuchar a Leonard Cohen. Es entonces que llego a Take this Waltz, me enamoro de la dulzura de Jennifer Warnes haciendo la segunda voz de la estrofa final y quedo colgado de imágenes maravillosas: "there's a tree where the doves come to die", "on a bed where the moon has been sweating".
Algún tiempo después, porque había aprendido a disfrutar de la voz de Cohen, me hice de I'm your man y al leer el booklet (soy de los que leen los booklets) descubro que Take this waltz está basado en un poema de Lorca. Nada pasó entonces más que la incorporación de un dato erudito que se almacenó en ese lugar abarrotado de mi cerebro donde acumulo saberes superfluos.
Mas un día, en una mesa de saldos de supermercado, me encuentro hojeando "Poeta en Nueva York" y me doy cuenta de que contiene el "Pequeño vals vienés", aquel que había inspirado a Cohen. De repente, dos cosas disímiles tenían ese mágico enlace y una luz se hizo. Me llevé "Poeta en Nueva York", mi primer libro de García Lorca.
"Dejaré mi boca entre tus piernas", dice Lorca en el Pequeño vals vienés. Qué buen lugar para dejar la boca, qué buen lugar para que una boca se quede. Encontré que Lorca no era ningún bobalicón, que era un poeta sensual, que sabía de los olores del sexo y de dónde había que meter la boca.
Y la versión de Cohen y el original de Lorca empezaron a dialogar y se enriquecieron:
| Now in Vienna there are ten pretty women. There's a shoulder where death comes to cry. There's a lobby with nine hundred windows. There's a tree where the doves go to die. There's a piece that was torn from the morning, and it hangs in the Gallery of Frost Ay, ay ay ay Take this waltz, take this waltz, take this waltz with the clamp on its jaws. I want you, I want you, I want you on a chair with a dead magazine. In the cave at the tip of the lily, in some hallway where love's never been. On a bed where the moon has been sweating, in a cry filled with footsteps and sand Ay, ay ay ay Take this waltz, take this waltz, take its broken waist in your hand. This waltz, this waltz, this waltz, this waltz with its very own breath of brandy and death, dragging its tail in the sea. There's a concert hall in Vienna where your mouth had a thousand reviews. There's a bar where the boys have stopped talking, they've been sentenced to death by the blues. Ah, but who is it climbs to your picture with a garland of freshly cut tears? Ay, ay ay ay Take this waltz, take this waltz, take this waltz, it's been dying for years. There's an attic where children are playing, where I've got to lie down with you soon, in a dream of Hungarian lanterns, in the mist of some sweet afternoon. And I'll see what you've chained to your sorrow, all your sheep and your lilies of snow Ay, ay ay ay Take this waltz, take this waltz with its "I'll never forget you, you know!" And I'll dance with you in Vienna, I'll be wearing a river's disguise. The hyacinth wild on my shoulder my mouth on the dew of your thighs. And I'll bury my soul in a scrapbook, with the photographs there and the moss. And I'll yield to the flood of your beauty, my cheap violin and my cross. And you'll carry me down on your dancing to the pools that you lift on your wrist O my love, O my love Take this waltz, take this waltz, it's yours now. It's all that there is. | En Viena hay diez muchachas, un hombro donde solloza la muerte y un bosque de palomas disecadas. Hay un fragmento de la mañana en el museo de la escarcha. Hay un salón con mil ventanas. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals con la boca cerrada. Este vals, este vals, este vals, de sí, de muerte y de coñac que moja su cola en el mar. Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancólico pasillo, en el oscuro desván del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que sueña la tortuga. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals de quebrada cintura. En Viena hay cuatro espejos donde juegan tu boca y los ecos. Hay una muerte para piano que pinta de azul a los muchachos. Hay mendigos por los tejados. Hay frescas guirnaldas de llanto. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals que se muere en mis brazos. Porque te quiero, te quiero, amor mío, en el desván donde juegan los niños, soñando viejas luces de Hungría por los rumores de la tarde tibia, viendo ovejas y lirios de nieve por el silencio oscuro de tu frente. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals del "Te quiero siempre". En Viena bailaré contigo con un disfraz que tenga cabeza de río. ¡Mira qué orilla tengo de jacintos! Dejaré mi boca entre tus piernas, mi alma en fotografías y azucenas, y en las ondas oscuras de tu andar quiero, amor mío, amor mío, dejar, violín y sepulcro, las cintas del vals. |
Un alegrón volver a leerte en tu casa.
Un abrazo
Comentario de Kaco el el 01/20 a las 16:16
Ahora tengo el libro en mi mesa y escucho a cohen de fondo, para alguien como yo que nací hablando como l.c. y aprendí tarde el castellano de Lorca, diría que ambas joyas got the same atmosphere of the mind, taste alike.
"... a garland of freshly cut tears?" es decirlo de nuevo, mejor, traducir casi boca a boca: el aliento de verso de lorca.
O ésta imagen perfecta para "el silencio oscuro de tu frente":" I'll see what you've chained to your sorrow" ¿ver el silencio de la pena?, sólo cohen puede!.
Podría seguir y no ....me voy a leer. GRacias!
Comentario de danielainesgutierrez el el 01/23 a las 10:01
Hola Daniela:
"Traducir casi boca a boca", ¡eso! Me encantó (sobre todo poniéndolo a resonar con tu post sobre los "labios"). Lo curioso, para mí, es cómo los dos poemas empiezan a funcionar juntos, una vez que los leíste a ambos. A mi me cambió la manera de pensar a Lorca. ¡Feliz lectura!
Comentario de pablo el el 01/23 a las 11:44
Algo así me ha pasado a mi. Por eso buscaba el poema desde la canción, recordando la voz y la música de cohen. Recordando los poemas de Lorca. Que hermosa conjugación. No sabría separarles.
Un cálido saludo. Gracias por el artículo, la letra de la canción y el poema.
asereT
Comentario de asereT el el 04/14 a las 18:44