Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Martes, 31 de agosto de 2004


Traduttore tradittore

Archivado en: Sitios


El vínculo que se consigna aquí dirige a una página desde la que se pueden descargar dos cuentos en sus lenguas originales y varias de sus versiones al español...

Los cuentos son "Le Cimitière Marin" de Paul Valéry y "The Purloined Letter", de Edgar Allan Poe (amén de otras cosas sobre el arte de traducir, que no son las que vienen al caso ahora).

De ellos, mi pereza y mi historia como lector me llevaron a acometer tan sólo "La carta robada" (patrañas: es que no sé leer francés).

No voy a decir tonterías que queden en evidencia ante los eruditos comentarios que estas versiones (en especial, las de Cortázar y Borges) ya deben haber suscitado, pero valga mencionar "el nebuloso tabaco" que forma parte del doble placer al que Borges imagina entregado al narrador del cuento, los adjetivos que desaparecen de su versión (hay un "comfortable chair" que para Borges no merece ser llamado más que sillón) y los detalles técnicos de la operación con que Dupin falsifica la carta que Borges elige omitir (en su versión no hay "sello de miga de pan"), suficientes para preguntarse, claro que retóricamente, si en este caso, el traductor no crea un cuento mejor que el que le contaron...

http://www.lamaquinadeltiempo.com/traducc.htm

(Nótese que con este enlace no hacemos honor al diseño en "frames" del sitio de destino. Una de las diez razones por las que las "best practices" consagradas del oficio de web designer contemplan la elusión de este recurso. Si te interesa navegar el site, remitite al dominio raiz, www.lamaquinadeltiempo.com, donde entrarás al esquema de frames que soporta su navegabilidad. Una pena.)


Escrito por Pablo El 08/31 a las 19:37
(0) Comentarios • (0) ReferenciasPermalink


Referencias


URL para referencias

Comentarios


Comentar



Recordar datos




LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009